Cantidad de envíos : 25382 Edad : 46 Localización : In the sky with diamonds Fecha de inscripción : 12/05/2008
Tema: Re: Un proyecto exiliado Jue Feb 04, 2010 2:03 pm
No me importa para nada, bombón! Pero yo para esta tarde no llego! Jarrrr! Para la fecha de junio ya te echaré las manos que necesites.
Suerte y confía en tu trabajo! Si argumentas el por qué de las cosas, no debería ir mal.
Angeli-k Cansino
Cantidad de envíos : 10487 Edad : 37 Localización : At home I'm a tourist Fecha de inscripción : 06/02/2008
Tema: Re: Un proyecto exiliado Jue Feb 04, 2010 3:46 pm
Gracias Mary, pero por favor, de ahora en adelante contestadme en este hilo, ¿vale? Que tengo la bandeja de mensajes privados casi llena y todos los días tengo que borrar mensajes.
Citación :
Lo del nombre y la pronunciación de las ciudades se me ocurre que podrías incluirlo en el proyecto como una de las dificultades que has tenido a la hora de adaptar la letra de la canción, pero esto debería ir con solución incluida, para mi, o las catellanizas todas o las dejas todas en inglés, pero eso ya como tú lo veas.
Bien, este es un comentario traductológico en toda regla Por supuesto, el criterio de traducción será el mismo para la totalidad de la canción, y es algo que se mencionará tanto en el trabajo de hoy como en el proyecto de junio.
Por cierto, veo que aún no habéis comparado mi letra con la original, porque de ser así, os hubiéseis dado cuenta de que omito el nombre de una región inglesa, con su explicación, claro. Encontradlo y os lo cuento, si os interesa...
Pánico en la calle en Londres Pánico en la calle en Birmingham Yo quisiera saber: ¿Volveremos a lo normal? Correr por las cuestas de Leeds Yo quisiera saber... Puede que en la campiña haya fe Pero cielo, no estás segura aquí Así que huye Los pueblos son seguros Pero hay pánico en la calle en Carslile Dublín, Dundee, Humberside Yo quisiera saber...
Quema este disco Muerte a este DJ Esta música que suena sin cesar No tiene nada que ver conmigo Muerte a este DJ Esta música suena sin cesar...
Correr por las cuestas de Leeds Y por pueblos perdidos Muerte al DJ, muerte al DJ, muerte al DJ....
belcebú Cansino
Cantidad de envíos : 69142 Edad : 50 Localización : Eight Miles High Fecha de inscripción : 05/02/2008
Tema: Re: Un proyecto exiliado Jue Feb 04, 2010 3:51 pm
Luego os hago un examen más a fondo, angéli-k.
De momento os digo que la versión es genial. Me encanta. Pero se puede ejecutar mejor. La voz, lo más importante, tiene un buen nivel. Pero yo repetiría la toma de la guitarra.
¿Has grabado voz y guitarra aparte, Maggie?
Angeli-k Cansino
Cantidad de envíos : 10487 Edad : 37 Localización : At home I'm a tourist Fecha de inscripción : 06/02/2008
Tema: Re: Un proyecto exiliado Jue Feb 04, 2010 4:03 pm
belcebú escribió:
¿Has grabado voz y guitarra aparte, Maggie?
Me dijo que se planteba hacerlo, pero no sé si lo ha hecho al final, ahora se lo pregunto. Sí, desde luego la versión es mejorable, pero como primera toma no está mal, ¿no?
maggiesd Espía
Cantidad de envíos : 3 Edad : 37 Fecha de inscripción : 03/02/2010
Tema: Re: Un proyecto exiliado Jue Feb 04, 2010 4:14 pm
Sí, grabé primero la guitarra y encima la voz. El fallo fue no grabarlo en pistas separadas (lo sé) y para la próxima lo voy a tener muy en cuenta, pero era la primera grabación que hacía de este tipo.
Para colmo no conseguí sacarle mejor sonido a la guitarra. Lo intenté pero me agobié (lo ideal habría sido tener una electroacústica, pero no tengo).
Pero me comprometo a hacer una nueva versión cuando acabe esta horrible época de exámenes.
(y saludos desde la sala de estudio xD)
xavier Charlatan
Cantidad de envíos : 1364 Localización : Bcn Fecha de inscripción : 14/05/2008
Tema: Re: Un proyecto exiliado Jue Feb 04, 2010 7:43 pm
Te pongo la traducción al español del libro The Smiths de Luis Troquel....
Pánico en las calles de Londres, Pánico en calles de Birmingham, Me pregunto ¿Podría la vida volver a su sano juicio? En las callejuelas de Leeds por donde te vas cayendo Me pregunto Las esperanzas pueden surgir del lodazal Pero cielo, aquí no estás a salvo Así que baja corriendo a la seguridad de la ciudad Pero hay pánico en las calles de Carlisle, Dublín, Dundee, Humberside Me pregunto Indencia la discoteca Cuelga al bendito dj Por que la música que pone sin cesar NO ME DICE NADA DE MI VIDA Cuelga al bendito Dj Por que la música que pone sin cesar En las callejuelas de Leeds por las que te vas cayendo En las ciudades provincianas que recorres Hang the dj......
Angeli-k Cansino
Cantidad de envíos : 10487 Edad : 37 Localización : At home I'm a tourist Fecha de inscripción : 06/02/2008
Tema: Re: Un proyecto exiliado Jue Feb 04, 2010 7:52 pm
Éste es un ejemplo de una traducción idónea para una versión impresa bilingüe, en la cual ambas letras aparecen comparadas una junto a la otra, por lo que el traductor carece de la posibilidad de alterar el orden de los elementos, para así hacer más sencilla la comprensión.
Mi encargo es diferente: se trata de adaptar la canción para realizar una versión cantable en español. Por eso se han realizado las modificaciones que os he comentado, tanto de forma léxica como fonética.
xavier Charlatan
Cantidad de envíos : 1364 Localización : Bcn Fecha de inscripción : 14/05/2008
Tema: Re: Un proyecto exiliado Jue Feb 04, 2010 7:54 pm
Y que pasa con las Grasmeres???
Angeli-k Cansino
Cantidad de envíos : 10487 Edad : 37 Localización : At home I'm a tourist Fecha de inscripción : 06/02/2008
Tema: Re: Un proyecto exiliado Jue Feb 04, 2010 8:02 pm
xavier escribió:
Y que pasa con las Grasmeres???
Bien, alguien que se ha fijado, me imaginaba que serías tú
Vereis: Grasmere puede referise tanto a la ciudad (capital del Lake District), o al lago que baña esa ciudad. La letra original dice "Hopes may rise on the Grasmere", colocación que indica que hace referencia al lago, no a la ciudad.
Por si no lo sabeis, el Lake District es una zona rural del norte de Inglaterra que se puso muy de moda en los 80, y que ha vuelto a resurgir por lo mucho que se lleva ahora lo de irse a casas rurales. Lo he cambiado por "campiña" porque hace referencia al mismo concepto (en realidad, lo importante no es la ciudad o el lago en sí, sino lo que evoca en el lector), y me parecía que para el público receptor, ese mismo efecto se conseguiría mejor con el término "campiña" que con "Grasmere". Además, el mero nombre de Grasmere ya suena a rural (Grass + mere).
Angeli-k Cansino
Cantidad de envíos : 10487 Edad : 37 Localización : At home I'm a tourist Fecha de inscripción : 06/02/2008
Tema: Re: Un proyecto exiliado Jue Feb 04, 2010 8:40 pm
Señores, acabo de copiar y pegar en un documento de Word todo lo "útil" de este hilo, y me han salido poco menos de 10 páginas. El trabajo debe ser de entre 8 y 10 páginas, incluyendo bibliografía, así que me habeis dado material de sobra, gracias
Por supuesto, mantendré el anonimato de los foreros implicados. Simplemente mencionaré las impresiones generales que ha causado la canción, y a continuación, justificaré las decisiones adoptadas.
Me piro a imprimir el trabajo. Si alguien quiere una copia, os la mando con mucho gusto
churro Cansino
Cantidad de envíos : 9162 Fecha de inscripción : 05/02/2008
Tema: Re: Un proyecto exiliado Jue Feb 04, 2010 9:20 pm
Angélica acabo de llegar de viaje y hasta que no he llegado a casa no te he podido enseñar esto que estaba expuesto en ARCO 2005, espero que te sirva para el trabajo que por supuesto me gustaría ver. A mí eso de "¡TU OPORTUNIDAD DE BRILLAR!" me conquistó
ejem ejem Cansino
Cantidad de envíos : 14931 Edad : 114 Fecha de inscripción : 05/02/2008
Tema: Re: Un proyecto exiliado Vie Feb 05, 2010 2:11 am
Angeli-k Cansino
Cantidad de envíos : 10487 Edad : 37 Localización : At home I'm a tourist Fecha de inscripción : 06/02/2008
Tema: Re: Un proyecto exiliado Vie Feb 05, 2010 1:54 pm
Es genial churro, gracias Ayer me llegaron las revista de xavier, muchas gracias de nuevo, es un material que me será muy útil.
Anoche entregué el trabajo, con el tiempo justito. El plazo acababa a las 10 de la noche, y yo lo entregué a las 9:58
Os pongo en enlace del trabajo. Hay que decir que, por falta de tiempo, he descuidado los aspectos formales (notas a pie de página y referencias), y la bibliografía es bastante elemental. Esta mañana me he fijado en un par de meteduras de pata (una gordísima), pero lo que me interesaba de este trabajo es tener una base aceptable para desarrollar mi proyecto.
Ya me diréis lo que os parece
Spoiler:
Código:
http://www.mediafire.com/?kwijytmzmmu
sepul Cansino
Cantidad de envíos : 33783 Edad : 38 Localización : bar de Moe Fecha de inscripción : 23/07/2008
Tema: Re: Un proyecto exiliado Vie Feb 05, 2010 1:58 pm
Sin fotos? Vaya mierda!
Yo hoy me pongo a leerte, a escuchar a tu amiga y a todo, que esta semana ha sido la muerte. Ya te comentaré
xavier Charlatan
Cantidad de envíos : 1364 Localización : Bcn Fecha de inscripción : 14/05/2008
Tema: Re: Un proyecto exiliado Vie Feb 05, 2010 5:13 pm
Hola guapa, el trabajo me gusta. Está currado. Tengo una duda, por qué muerte al DJ? Sería cuelga al DJ. La canción no dice kill the DJ. No lo queremos matar, lo queremos colgar. Expláyate. Qué tal esos fanzines?
churro Cansino
Cantidad de envíos : 9162 Fecha de inscripción : 05/02/2008
Tema: Re: Un proyecto exiliado Vie Feb 05, 2010 5:56 pm
Creo que el sentido es "hang" es linchar, matarlo nosotros mismos Bueno al menos eso dicen en las pelis del Oeste
Angeli-k Cansino
Cantidad de envíos : 10487 Edad : 37 Localización : At home I'm a tourist Fecha de inscripción : 06/02/2008
Tema: Re: Un proyecto exiliado Vie Feb 05, 2010 7:48 pm
Ya he dicho que lo importante es el efecto que se crea en el oyente, además de que tiene que encajar con la música, y la solución de "Muerte al DJ" es lo único que se me ha ocurrido que suene natural en español y que pegue con la melodía. No pasa nada si se altera el sentido literal de la letra, siempre y cuando el sentido general se conserve, y eso es lo que he intentado hacer.
xavier, le he echado un vistazo por encima a las revistas, tienen buen pinta, gracias otra vez
El finde que viene me voy a Manchester, ¿sugerencias de sitios especializados donde documentarme? (sí, yo ya tengo una idea, es por si se me escapa algo y no tener que repetir el viaje )
belcebú Cansino
Cantidad de envíos : 69142 Edad : 50 Localización : Eight Miles High Fecha de inscripción : 05/02/2008
Tema: Re: Un proyecto exiliado Vie Feb 05, 2010 9:34 pm
churro escribió:
Creo que el sentido es "hang" es linchar, matarlo nosotros mismos Bueno al menos eso dicen en las pelis del Oeste
"Hang" es colgar, ahorcar.
"Hang 'em high" "They're Hanging me tonight"
Se podría decir "cuelga al Dj", "ahorca al Dj".... pero creo que el "muerte al Dj" tiene más sonoridad. Probablemente si esa canción se hubiera escrito en español se hubiera utilizado "muerte" antes que "cuelga". Entiendo que esa es la intención de la traducción. Me parece una elección brillante la de ese término.
churro Cansino
Cantidad de envíos : 9162 Fecha de inscripción : 05/02/2008
Tema: Re: Un proyecto exiliado Sáb Feb 06, 2010 7:30 am
si es verdad Hang es colgar pero cuando se grita, al menos en las pelis del Oeste, es para tomarse la justicia por su mano, contra los cuatreros, los falsos culpables etc Qué gran género! tan menospreciado por los nuevos tiempos, John Sturges decía que cualquier drama humano se puede explicar en clave de western... y me callo que me embalo
con esta canción y este comienzo es imposible que pueda salir una peli mala
leplay Curioso
Cantidad de envíos : 29 Edad : 36 Localización : Granada Fecha de inscripción : 02/11/2009
Tema: Re: Un proyecto exiliado Sáb Feb 06, 2010 12:49 pm
Angeli-k escribió:
Ya he dicho que lo importante es el efecto que se crea en el oyente, además de que tiene que encajar con la música, y la solución de "Muerte al DJ" es lo único que se me ha ocurrido que suene natural en español y que pegue con la melodía. No pasa nada si se altera el sentido literal de la letra, siempre y cuando el sentido general se conserve, y eso es lo que he intentado hacer.
Será por esa facilidad con que usas la muerte en tu vocabulario. "¿Moriré?", "Esto es la muerrrrte..." en fin, ya tú sabes.
Por cierto, ayer no te vi por el Aeroplano al final!
tipo test Aburrido
Cantidad de envíos : 279 Fecha de inscripción : 10/12/2009
Tema: Re: Un proyecto exiliado Sáb Feb 06, 2010 8:21 pm
leplay escribió:
Angeli-k escribió:
Ya he dicho que lo importante es el efecto que se crea en el oyente, además de que tiene que encajar con la música, y la solución de "Muerte al DJ" es lo único que se me ha ocurrido que suene natural en español y que pegue con la melodía. No pasa nada si se altera el sentido literal de la letra, siempre y cuando el sentido general se conserve, y eso es lo que he intentado hacer.
Será por esa facilidad con que usas la muerte en tu vocabulario. "¿Moriré?", "Esto es la muerrrrte..." en fin, ya tú sabes.
Por cierto, ayer no te vi por el Aeroplano al final!
te dejas "estás muerto por dentro", eso lo dice siempre
Angeli-k Cansino
Cantidad de envíos : 10487 Edad : 37 Localización : At home I'm a tourist Fecha de inscripción : 06/02/2008
Tema: Re: Un proyecto exiliado Lun Feb 08, 2010 8:46 am
Qué bien me conocéis.
Como dice belce, me he decantado por lo de "Muerte al DJ" porque tiene más sonoridad (qué bonita palabra, la utilizaré más a menudo) en español, aunque el apunte de churro de las pelis del oeste se me había pasado, tampoco es mala idea.
PD: leplay, el sábado no me mandaste el sms por la noche, pero no pasa nada, a las 2 estaba acostada ya...
belcebú Cansino
Cantidad de envíos : 69142 Edad : 50 Localización : Eight Miles High Fecha de inscripción : 05/02/2008
Tema: Re: Un proyecto exiliado Lun Feb 08, 2010 9:41 am
Es que si traducir ya es jodido, traducir poesía se me antoja un reto muy complicado. Es dificilísimo traducir la poesía. Y si encima hay que cantar la traducción hay que darle sonoridad
Desde luego con Morrissey has sido mucho más certera, respetuosa y afinada que el amigo Erentxun con "Todo es como Domingo" o "Esta luz nunca se apagará". Vaya dos despropósitos.